Схожесть и противоречивость чешских слов с русскими. Корни происхождения
В настоящее время на чешском языке говорят 12 миллионов человек, большая часть которых проживает на территории Чехии. Если вы поставили перед собой цель поступить в любой из чешских вузов и получить бесплатное высшее образование в Чехии, вам тоже придётся заговорить на этом, в принципе, родственном нам языке. Чтобы понимать чешский и свободно изъясняться на нем, нужно посвятить немало времени активному обучению, по несколько первых шагов в этом направлении можно сделать уже сейчас.
Чешский относится к славянской группе индоевропейской семьи и наиболее близок по схожести со словацким языком. Однако в нем даже неподготовленным слухом можно уловить множество украинских и русских корней. Несмотря на это, для передачи звуков на письме чехи используют не кириллицу, а латиницу, применяя также надстрочные знаки, которые обозначают долготу гласных и твёрдость/мягкость согласных и влияют на смысл слов.
В современном чешском языке на слог, содержащий гласный, помеченный диакритическим (надстрочным) знаком, чаще всего падает ударение. Если же никаких диакритических знаков нет, то ударение будет жестко-фиксированным на первом слоге. В целом, правила написания просты – «как слышится, так и пишется». Дело за малым — правильно услышать.
Для русского человека несколько шокирующее могут выглядеть слова и даже фразы, не имеющие в своём написании гласных звуков. На самом деле гласный тут есть, он образуется в момент произношения и напоминает краткий русский звук [ы].
Второй момент, привлекающий внимание – это буква ««, которая читается как нечто среднее между русскими [р] и [ж] и передаёт единый мягкий, слегка картавый звук, в произношении которого иностранцы могут затрудняться.
Впрочем, некоторые чешские слова практически неотличимы от русских: spt, kopat, plavat – смысл их понятен и без словаря. Но не все, что видят глаза неподготовленного туриста или абитуриента, изучившего отзывы и мечтающего получить образование в Чехии, стоит воспринимать буквально. Наверняка, в рейтинге курьёзов транслитерации первое место займёт знаменитый чешский pozor, о котором гарантированно поведает каждый русский, хоть раз, побывавший в Чехии. Да, pozor здесь означает «внимание», erstv —это «свежий» (не чёрствый), а pitomec — «глупец». Но от ошибок и проколов никто не застрахован, а чешский язык кажется русским простым, забавным и при этом лёгким, поэтому даже первая поездка в Прагу вызывает желание общаться с местными жителями самостоятельно.